Gracias a la vida – Merci à la vie

Merci à la vie, pour tant de merveillesPour avoir permis que sonnent à mes oreillesLes oiseaux qui chantent, le vol des abeilles Les marteaux, la pluie, les cris, les sirènesEt la voix si tendre de celui que j’aime​

 Gracias a la Vida que me ha dado tanto
me dio dos luceros que cuando los abro
perfecto distingo lo negro del blanco
y en el alto cielo su fondo estrellado
y en las multitudes el hombre que yo amo.
 Merci à la vie qui m’a tant donné
elle m’a donné deux étoiles et quand je les ouvre
je distingue parfaitement le noir du blanc
et en haut du ciel son fond étoilé
et parmi la multitude l’homme que j’aime.
Merci à la vie, j’ai tant reçu d’elle
J’ai reçu des yeux, à leur étincelle
Je vois clairement la blancheur et l’ombre
Je vois les étoiles les édans le ciel si sombre
Et celui que j’aime dans la foule sans nombre
 Gracias a la Vida que me ha dado tanto
me ha dado el sonido y el abedecedario
con él las palabras que pienso y declaro
madre amigo hermano y luz alumbrando,
la ruta del alma del que estoy amando.
 Merci à la vie qui m’a tant donné
elle m’a donné l’ouïe qui dans toute son amplitude
enregistre nuit et jour grillons et canaris
marteaux, turbines, aboiements, averses
et la voix si tendre de mon bien-aimé.
Merci à la vie, pour tant de merveilles
Pour avoir permis que sonnent à mes oreilles
Les oiseaux qui chantent, le vol des abeilles
Les marteaux, la pluie, les cris, les sirènes
Et la voix si tendre de celui que j’aime
 Gracias a la Vida que me ha dado tanto
me ha dado el sonido y el abedecedario
con él las palabras que pienso y declaro
madre amigo hermano y luz alumbrando,
la ruta del alma del que estoy amando.
 Merci à la vie qui m’a tant donné
elle m’a donné le son et l’alphabet
avec lui les mots que je pense et déclare
mère, ami, frère et lumière qui éclaire
le chemin de l’âme de celui que j’aime.
  Merci à la vie, j’ai tant reçu d’elle
J’ai eu l’alphabet, les lettres si belles
J’ai reçu tous les mots, en bouche et en tête
Mère, frère, ami, tout ce qui éclaire
Et me mène à l’âme de celui que j’aime.
 Gracias a la Vida que me ha dado tanto
me ha dado la marcha de mis pies cansados
con ellos anduve ciudades y charcos,
playas y desiertos montañas y llanos
y la casa tuya, tu calle y tu patio.
 Merci à la vie qui m’a tant donné
elle m’a donné la marche de mes pieds fatigués
avec eux j’ai parcouru des villes et des flaques d’eau
des plages et des déserts, des montagnes et des plaines
et ta maison, ta rue et ta cour.
Merci à la vie pour le monde en partage
Pour les pieds brisés par le long voyage
Qui ont traversé des déserts, des plages
Villes et montagnes, plaines et nuages
Jusqu’à ta maison, ta rue, ton visage
 Gracias a la Vida que me ha dado tanto
me dio el corazón que agita su marco
cuando miro el fruto del cerebro humano,
cuando miro el bueno tan lejos del malo,
cuando miro el fondo de tus ojos claros.
 Merci à la vie qui m’a tant donné
elle m’a donné un coeur qui vibre
quand je regarde le fruit du cerveau humain
quand je regarde le bien si éloigné du mal
quand je regarde le fond de tes yeux clairs.
Merci à la vie pour ce cœur qui tremble
Ce cœur qui s’agite lorsque je contemple
Tous les fruits de l’arbre de la pensée humaine
Le bien qui se garde si loin de la haine
Et les yeux limpides de celui que j’aime
 Gracias a la Vida que me ha dado tanto
me ha dado la risa y me ha dado el llanto,
así yo distingo dicha de quebranto
los dos materiales que forman mi canto
y el canto de ustedes que es el mismo canto
y el canto de todos que es mi propio canto.
 Merci à la vie qui m’a tant donné
elle m’a donné le rire et elle m’a donné les pleurs,
ainsi je distingue bonheur et déchirement
les deux matériaux qui composent mon chant
et votre chant à vous qui est le même chant
et le chant de tous qui est mon propre chant.
Merci à la vie pour tout ce qui chavire
Pour m’avoir appris les pleurs et les rires
Tout ce qui est joie et ce qui déchire
Tout ce qui fait l’air que mon chant respire
Le chant qui me vient qui est pareil au vôtre
Et le chant de tous qui est le mien, le nôtre.